
Bluish Media is a small creative business unit that produces and digitally distributes cross-lingual travel stories and narratives.
We plan, research, interview, write, translate/transcreate (including AI translation editing & proofreading), subtitle, edit, and distribute media content primarily in English [en-US] and Japanese [ja-JP]. While we are geographically based in Tokyo, the editor/writer is virtually location-independent and thrilled to venture everywhere globally.
–
Our business
Text writing and editing
Regular and contracted contributions include:
– Japanese travelogue authoring for aviation and tourism publications (2012-)
– Japanese content writing and editing for web/print news media (2008-)
– Field direction, reporting, and interviewing for radio broadcastings (2007-)
* Recent contributing writing/editing sample LinkedIn Top Companies
* Past writing sample Feature article on Journal of IHI technologies
Web media publishing:
DP:UR | Desire Paths : Untethered Roves (travelogues+ in English and Japanese)
En/Jp translation and subtitle editing
Regular and contracted contributions include:
– Linguistic editing of web content for a multinational fashion house (2024-)
– Transcreation + editing for multinational media production companies (2022-)
– Subtitle translation and editing for global on-demand video streamers (2015-)
* Subtitling work samples
Red Bull TV [Skate Tales] S2E5, S3E5, [Greetings From] Philly.
(For Japanese subtitles, press [CC] and select (JP) in the player.)
* Contracted Language Services Providers: DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother Tongue, SoundTitles, and others.
For more information about the content creator and editor, please see profiles on the Editor, Writer page and LinkedIn.com and Paydesk.co.
✏︎

Bluish Media(ブルーイッシュメディア)は多言語の旅のストーリーとナラティブを制作、デジタル配信する、小規模でクリエイティブなビジネスユニットです。
主に日本語と英語で、さまざまなメディアコンテンツの企画、リサーチ、取材、執筆、翻訳・翻訳編集(AI翻訳編集にも対応)、字幕制作、配信を行っています。東京をメインの拠点にしていますが、エディター/ライターはロケーションに縛られずに業務にあたっています。
–
業務
執筆・テキスト編集
連載・契約によるコンテンツ制作:
– 旅行媒体向けの日本語の紀行・旅行記の執筆 (2012-)
– ウェブと印刷によるニュース媒体向けの日本語と英語のコンテンツ制作 (2008-)
– ラジオ番組のフィールドディレクション、取材、インタビュー (2007-)
* 執筆と編集業務のサンプル LinkedIn Top Companies
* 過去の印刷媒体執筆サンプル IHI技報 特集記事
ウェブメディア制作:
DP:UR | Desire Paths : Untethered Roves (紀行・旅行記ほか、英語・日本語)
英語・日本語の翻訳と字幕編集
連載・契約によるコンテンツ制作:
– グローバルブランドの多言語ウェブサイトコンテンツの編集業務 (2024-)
– 米国のクラウドベースのメディア企業向けのコンテンツの翻訳編集 (2022-)
– ビデオストリーミング企業向けの英日字幕翻訳の編集・制作 (2015-)
* 字幕翻訳・編集のサンプル
Red Bull TV [Skate Tales] S2E5, S3E5, [Greetings From] Philly.
(日本語字幕の表示はプレーヤー画面内の [CC] から (JP) を選択してください)
* 契約LSP: DeepL、TransPerfect、Wings4U、Mother Tongue、SoundTitles 他
コンテンツクリエイター、編集者についての詳細は、Editor, Writer ページと LinkedIn.com と Paydesk.co のプロフィールページをご覧ください。
Contacts 連絡先
K. K. Yam (Keizo Kay Yamamoto ・ 山本ケイゾー)
Roving Editor, Writer, and Translator/Subtitler [en-US | ja-JP]
Bluish Media (a Tokyo-based registered sole proprietorship)
1-10-8 Dogenzaka,
Shibuya Dogenzaka Tokyu Build. 2F-C,
Shibuya-ku, Tokyo 150-0043 Japan
〒150-0043
東京都渋谷区道玄坂1丁目10番8号
渋谷道玄坂東急ビル2F−C
email: office@bluishmedia.com
You must be logged in to post a comment.