
Bluish Media, a small creative business unit based in Sapporo and Tokyo, produces and distributes cross-lingual travel stories and narratives.
We plan, research, interview, write, translate/transcreate (including AI translation editing and proofreading), subtitle, edit, and distribute media content primarily in English [en-US] and Japanese [ja-JP]. The editor and writer are virtually location-independent and thrilled to travel globally.
–
Our business
Text writing and editing:
Regular and contracted contributions include
– Japanese travelogue authoring for aviation and tourism publications (2012-)
– Japanese content writing and editing for web/print news media (2008-)
– Field direction, reporting, and interviewing for radio broadcasts (2007-)
* Recent contributing writing/editing sample: LinkedIn Top Companies
* Past writing sample: Feature article in the Journal of IHI technologies
Web media publishing:
DP:UR | Desire Paths : Untethered Roves (travelogues and prose in Japanese and English)
En/Jp translation and subtitle editing:
Regular and contracted contributions include:
– Linguistic editing of web content for a multinational fashion house (2024-)
– Transcreation + editing for multinational media production companies (2022-)
– Subtitle translation and editing for global on-demand video streamers (2015-)
* Subtitling work samples
Red Bull TV [Skate Tales] S2E5, S3E5, [Greetings From] Philly.
(For Japanese subtitles, press [CC] and select (JP) in the player.)
* Contracted Language Services Providers: DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother Tongue, SoundTitles, and others.
For more information about the content creator and editor, please see profiles on the Editor, Writer page and LinkedIn.com, and Journalist.net.
✏︎

Bluish Media(ブルーイッシュメディア)は、札幌と東京を拠点に、多言語の旅のストーリーとナラティブを制作、配信する小規模でクリエイティブなビジネスユニットです。
主に日本語と英語で、さまざまなメディアコンテンツの企画、リサーチ、取材、執筆、翻訳・翻訳編集(ネイティブおよびAI翻訳編集)、字幕制作、配信。エディター/ライターはロケーションに縛られずに業務を行っています。
–
業務
執筆・テキスト編集:
連載・契約によるコンテンツ制作
– 旅行媒体向けの日本語の紀行・旅行記の執筆 (2012-)
– ウェブと印刷によるニュース媒体向けの日本語と英語のコンテンツ制作 (2008-)
– ラジオ番組のフィールドディレクション、取材、インタビュー (2007-)
* 執筆と編集業務のサンプル LinkedIn Top Companies
* 過去の印刷媒体執筆サンプル IHI技報 特集記事
ウェブメディア運営・コンテンツ制作:
DP:UR | Desire Paths : Untethered Roves (紀行・旅行記ほか、日本語・英語)
英語・日本語の翻訳と字幕編集:
連載・契約によるコンテンツ制作
– グローバルブランドの多言語ウェブサイトコンテンツの編集業務 (2024-)
– 米国のクラウドベースのメディア企業向けのコンテンツの翻訳編集 (2022-)
– ビデオストリーミング企業向けの英日字幕翻訳の編集・制作 (2015-)
* 字幕翻訳・編集のサンプル
Red Bull TV [Skate Tales] S2E5, S3E5, [Greetings From] Philly.
(日本語字幕の表示はプレーヤー画面内の [CC] から (JP) を選択してください)
* 契約LSP: DeepL、TransPerfect、Wings4U、Mother Tongue、SoundTitles 他
コンテンツクリエイター、編集者についての詳細は、Editor, Writer ページと LinkedIn.com と Journalist.net のプロフィールページをご覧ください。
Contacts 連絡先
kkyam | Keizo Kay Yamamotp / 山本ケイゾー
Roving Cross-lingual Editor and Writer / 移動型多言語エディター、ライター
Bluish Media (Sapporo + Tokyo / 札幌 + 東京)
Email: office@bluishmedia.com
Website: https://bluishmedia.com
You must be logged in to post a comment.