
kkyam | Keizo Kay Yamamoto
Roving Cross-lingual Editor and Writer [en-US | ja-JP]
Keizo Kay Yamamoto (a.k.a kkyam) is a tranquil rover and deliberate writer, weaving monologues, dialogues, and travelogues into the digital realm.
He is an independent English-Japanese [en-US | ja-JP] content editor, interviewer, translator (human and neural machine translation editor/proofreader), and subtitler. Since 2006, he has contributed to numerous media content production projects in Japan and globally under his digital media sole proprietorship, Bluish Media (formerly BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC).
Keizo, a native Japanese speaker and writer, is also fluent in English. His TOEIC L&R score is in the 99.5% percentile rank. He is proficient in other languages as well. Keizo pursued studies in Languages, Information Science and Management, and Multimedia Communications at universities and a graduate school in Japan and the U.S. Before 2006, he gained professional experience as an Airport Services Manager and Marketing Specialist at renowned global airlines based in the U.S. and the U.K.
Having lived and worked in Japan, the US, Hong Kong, Thailand, and the EU, Keizo has visited over 600 airports across 85 countries and regions on five continents. Since the late 20th century, flying with over 100 different airlines, Keizo has accumulated extensive travel experience. Currently, he is based in Sapporo and Tokyo, Japan.
A contracted linguistic editor for global LSPs (Language Services Providers),
including DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother Tongue, SoundTitles.
A user of XTM, Wordfast, memoQ, and other translation management tools.
– Find kkyam’s travelogues (which were originally published in Japanese in print media and reedited in Japanese and English) on Travelogue.ee on DP:UR.
– For more information, work samples, and project offers, please see the Our Business – Contacts page and the profiles on LinkedIn.com and Journalist.net.

riito_s | Riito Shimazu
A flâneur and author [en-US | ja-JP]
Chronicling the paths of people on the move.
Find riito_s’s travel prose (in Japanese and English) and short stories (in Japanese) on RS Chronicle on DP:UR and Medium.
✏︎

kkyam | 山本ケイゾー
移動型多言語エディター、ライター [en-US | ja-JP]
デジタルメディア空間にモノローグ(独白)とダイアローグ(対話)とトラベローグ(紀行)を記す、静かに移動を続けるスロウライター。
フリーランスのコンテンツエディター、インタビュアー、英和翻訳編集者(ネイティブおよびAI翻訳編集)、字幕制作者としてもさまざまなメディア関連業務に携わり、2006年より自身が運営するビジネスユニットBluish Media(旧 BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC)をベースに、日本と世界各地のコンテンツ制作プロジェクトに参画しています。
母国語の日本語に加え、英語を含む多言語でのコミュニケーションに精通(TOEIC L&Rスコア パーセンタイルランク 99.5%)。日米の大学と大学院で言語、経営情報、マルチメディアコミュニケーションを学び、米国と英国に本社を置く航空会社の空港とマーケティング部門での就労経験があります。
日本、米国、香港、タイ、EUなどでの居住・就労を通じて、20世紀末からこれまでに100以上の航空会社のフライトに搭乗し、5大陸約85の国・地域の600超の空港を訪れました。現在は札幌と東京を拠点にしています。
DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother Tongue, SoundTitles, 他のグローバルLSP(多言語サービスプロバイダー)の契約エディター。
XTM、Wordfast、memoQ ほかの翻訳管理ツールユーザー。
– kkyam が記す紀行・旅行記(商業誌に向けて日本語で執筆したものを、日本語と英語で再編集しています)は、ウェブサイトDP:UR Travelogue.ee に掲載しています。
– さらに詳しい情報、業務実績、プロジェクトの依頼は、 Our Business – Contacts ページおよび LinkedIn.com と Journalist.net のプロフィールページをご確認ください。

riito_s | 島津りいと
フラヌール(遊歩者)、書き手
人の移動について読んで、考えて、書いています。
riito_s が執筆する散文(日本語と英語)と短編の佳作小説(日本語)は、 DP:UR – RS Chronicle、Mediumで。
You must be logged in to post a comment.