Content Editor, Writer, and Translator

(Japanese follows English  日本語が英語に続きます)


Keizo Kay Yamamoto (K. K. Yam)

Roving Cross-lingual Editor and Writer
English-Japanese [en-US | ja-JP]

Keizo Kay Yamamoto (a.k.a K. K. Yam) is a tranquil rover and deliberate writer, weaving monologues, dialogues, and travelogues into the digital realm.

He also serves as an independent English-Japanese [en-US | ja-JP] content editor, interviewer, translator (human + neural machine translation editor/proofreader), and subtitler. Since 2006, he has contributed to numerous media content production projects in Japan and globally under his digital media sole proprietorship Bluish Media (formerly BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC).

Keizo is a native Japanese speaker and writer fluent in English (TOEIC L&R score Percentile Rank 99.5%), with proficiency in other languages. He pursued studies in Languages, Information Science and Management, and Multimedia Communications at universities and a graduate school in both Japan and the U.S. Before 2006, Keizo accumulated professional experience as an Airport Services Manager and Marketing Specialist at prominent global airlines based in the U.S. and U.K.

Having lived and worked in Japan, the US, Hong Kong, Thailand, and the EU, Keizo has visited over 600 airports across 85 countries and regions on 5 continents, flying with 100+ different airlines since the late 20th century. Currently based in Tokyo and Sapporo.

A user of XTM, Wordfast, memoQ, and other translation management tools.

A contracted linguistic editor for DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother, SoundTitles, and other LSPs.

Passed the Qualification Test for Outdoor Nature Guide Certification by Hokkaido Government (2023)
Completed Advanced First Aid Certificate course by Tokyo FD (2024)

office@bluishmedia.com
https://bluishmedia.com

– For more information, work samples, and project offers, please see the Our Business – Contacts page and the profiles on LinkedIn.com and Paydesk.co.


✏️

山本ケイゾー (K. K. Yam)

移動型エディター、ライター
(日本語・英語)

デジタルメディア空間にモノローグ(独白)とダイアローグ(対話)とトラベローグ(紀行)を記す、静かに移動を続けるスロウライター。

フリーランスのコンテンツエディター、インタビュアー、英和翻訳者(AI翻訳編集にも対応)および字幕制作者としてもさまざまなメディア関連業務に携わり、2006年からは自身が運営するビジネスユニットBluish Media(旧 BLUISH MEDIA OÜ | azure connexion, LLC)をベースに、日本と世界各地のコンテンツ制作プロジェクトに参画しています。

母国語の日本語に加え、英語を含む多言語でのコミュニケーションに精通(TOEIC L&Rスコア パーセンタイルランク 99.5%)。日米の大学と大学院で言語、経営情報、マルチメディアコミュニケーションを学び、米国と英国に本社を置く航空会社の空港とマーケティング部門での就労経験があります。

日本、米国、香港、タイ、EUなどでの居住・就労を通じて、20世紀末からこれまでに100以上の航空会社のフライトに搭乗し、5大陸約85の国・地域の600超の空港を訪れました。現在は東京と札幌を拠点にしています。

XTMWordfastmemoQ ほかの翻訳管理ツールユーザー。

DeepL, TransPerfect, Wings4U, Mother, SoundTitles, 他のLSPの契約エディター。

北海道知事認定アウトドア(自然)ガイド資格向けアウトドア検定合格(令和5年度)
上級救命講習修了(東京消防庁、令和6年)

office@bluishmedia.com
https://bluishmedia.com

– さらに詳しい情報、業務実績、プロジェクトの依頼は、 Our Business – Contacts ページおよび LinkedIn.comPaydesk.co のプロフィールページをご覧ください。

Scroll to top
error: